Videoların otomatik dublajı hakkında konuşmalıyız

YouTube birkaç aydır videoların otomatik olarak dublajını dağıtıyor. Dil bariyerini geçmek için bir yenilik olarak sunulan, yaratıcılara ve seyircilere dayatılan bu işlev genellikle deneyimi bozar.

Tarafından test edildi YouTube 2023'ten sınırlı sayıda kullanıcı ile ve 2024'ün sonunda daha geniş bir şekilde konuşlandırılmış, yapay zeka ile otomatik dublaj basit bir prensibe dayanır: bir video çevrimiçi konulduğunda, YouTube, içeriği en büyük sayıya erişilebilir hale getirmek için otomatik olarak diğer dillerde iki katına çıkarılmış bir ses parçası oluşturabilir. Ancak sonuç maalesef ikna etmekten çok uzak.

Her şey iyi bir niyetten başlar

Bununla ” otomatik dublaj “Platformun amacı, içerik oluşturucuların” anlayışı kolaylaştırmak “ve” kitlesini genişletmek “. AI'da dope edilen sentetik bir ses, video yaratıcısına müdahale etmeden, dilinizde bir videoyu otomatik olarak çevirir.

YouTube'un neden bu yaklaşımı seçtiğini anlıyoruz. Platformun çok az yaratıcısı videoları için profesyonel bir dublajı makul bir şekilde finanse edebilir, çünkü gerçek komedyenleri çağırmak sinema veya VOD platformlarına ayrılmıştır. Bu nedenle AI, varsa, bu “soruna” ekonomik bir çözüm olarak görünür.

Belirtebileceğiniz ilk endişe, bu işlevin varsayılan olarak etkinleştirilmesidir. Bazı içerik oluşturucular, yayını iptal edebileceklerini veya stüdyo YouTube arayüzlerinde iki katına çıkan bu parçaları silebileceklerini bile bilmiyor olabilir. Ve sonuç olarak, kendilerini sormadıkları empoze edilen bir dublajla karşı karşıya bulan seyircilerdir.

Şüpheli kalitenin dublajı

Aslında, sonuç tatmin edici olmaktan uzaktır. Fransızca'da AI tarafından üretilen ses düz, robotik, nüanslar olmadan. Yaratıcının tonlamalarını, aksanını ve enerjisini tamamen siler. Ancak, YouTube'da ses, YouTubeur'un kişiliğinin önemli bir unsurudur. Açıkçası, hiç kimse profesyonel aktörler tarafından sağlanan bir film dublajının kalitesini bulmayı beklemiyor. Ancak bu sınırı kabul ederek bile, sonuç doğallıktan yoksundur.

YouTube tarafından işlevselliğin video sunumunda, farklı dillerde dublaj kalitesi hakkında fikir sahibi olacak kadar 10 ses parçası yoktur. – © 01net

01net'in editoryal personelinde küçük bir anketten sonra, getiriler oybirliğiyle. Gidiyor “90'lı yılların ortalarında bir kablo kanalının teleshoptingine benziyor.” -Den “Bu boş.» » Bu arada “VO'ya altyazılarla bakmayı tercih ediyorum. Sorun, sesi ve tonlamayı çok fazla dönüştürmesidir. Aniden, deneyimin önemli bir bölümünü kaybediyoruz.».

En büyük sayıyı tatmin etmeye çalışarak, YouTube'un otomatik olarak dublajı, platformun İngilizce de dahil olmak üzere bir veya daha fazla dil konuşan ve bu nedenle orijinal sürümde milyonlarca YouTube videosunu dinleyebilen ve anlayabilen (birçok) seyirciyi düşünmez.

Vo'ya geri dönmek sana kalmış

Son zamanlarda durum böyle değildi, ancak YouTube artık ses parçasını değiştirmek için bir seçenek sunuyor. Web'de, “Orijinal” i seçmek için okuyucunun çentik tekerleğine ve ardından “ses parçaları” na tıklayın. Mobil cihazlarda, kullanım Ayarlar menüsünden benzer.

YouTube Web Değişikliği Ses Parçası
© 01net

Okuyucu ayrıca seçilen dili ezberliyor gibi görünüyor: İspanyolca bir video harcıyorsanız, YouTube, bu ses parçasının mevcut olması koşuluyla İspanyolları aşağıdaki videolarda tutacaktır … ancak seçilen dil mevcut değilse, okuma (normal) orijinal sürüme gelir. Bu, testlerimizi yaparak fark ettiğimiz, ancak YouTube'un dokümantasyonunda resmi olarak ayrıntılı olmayan bir davranıştır.

Bir ses parçasının ayarlanması, bu dilin baktığınız yaratıcılar tarafından sunulması koşuluyla, bu parçayı diğer YouTube videolarında tutuyor gibi görünüyor. – © 01net

Sorun şu ki, hesap düzeyinde vo veya sistematik dublaj empoze etmek için küresel bir ayarlama olmamasıdır. Her şey, kullanıcının ek kullanım gerektirdiği sürece, izlediğiniz video açısından yönetilmelidir. Bugün, varsayılan olarak her şeyi devre dışı bırakmak istiyorsanız, platformun web sürümünde varsayılan olarak VO'yu zorlamak için her zaman krom uzantılardan geçebilirsiniz.

YouTube'da yaratıcıların tekillik kaybına doğru?

Teknik detayların ötesinde, sorunun özü burada yatıyor. YouTube, bir erişilebilirlik aracı olarak otomatik dublaj sunar, ancak varsayılan olarak etkinleştirerek, seyircilere orijinal oluşturmanın değiştirilmiş bir versiyonu uygular. Çift ses, ne tonu, enerjiyi ne de Yaratıcının kişiliğini yansıtmasa da, belirli seyircilere bırakılan ilk izlenim haline gelir.

YouTube ses parçaları Bay Beast
24 etkinleştirilmiş ses parçası ile MrBeast Creator, otomatik dublajdan mümkün olduğunca fayda sağlar. – © YouTube / MrBeast

YouTuber'lar kesinlikle uluslararası bir kitleye hayır demeyecek ve bu anlamda AI aslında onlar için yeni kitleler açabilir. Ancak bir yaratıcısının tekilliğinin önemli bir unsurunu gizleyerek, Sesi YouTube, içeriği “düzleştirme” ve deneyimi her şeyden daha sinir bozucu hale getirme riskini alır. Oyları daha doğal hale getirme çabası da özgünlüğün bir kısmını bulmayı mümkün kılabilir, ancak AI geliştikçe bu nokta hızla gelişmelidir.

Keşfedin: YouTube'u daha iyi kullanmak için 12 ipucu ve gizli işlev

AI tarafından otomatik dublaj kağıt üzerinde harika bir fikirdir, ancak bu işlevselliği çok fazla zorlamak istemek için YouTube sorunu tersine çevirebilir. Hiçbir şey istemeyen milyonlarca kullanıcıdan empoze etmek yerine etkinleştirilebilecek bir seçenek olarak başlangıçtan itibaren otomatik dublaj sunmak daha mantıklı olmaz mıydı?

Bize otomatik dublaj ve bu işlevsellik ile ilgili deneyiminiz hakkında ne düşündüğünüzü söylemekten çekinmeyin.

🔴 Herhangi bir 01net haberini kaçırmamak için bizi Google News ve WhatsApp'ta takip edin.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir