“The House”, Julien Gracq

Fransız romancı ve deneme uzmanı Julien Gracq (1910-2007), pek çok kişi gibi, sadece en eski, doğrudan ve dürüst bir şekilde bilinebilecek kadar farklı yorumlara ve eleştirilere neden olan bir yazardır: okumak. Tabii ki, her kitap sahte bir insan gibi davranır: her muhatap için farklı bir yüz gösterir. Yani, her biriyle onurlandırılır, ancak genel olarak değil, sanki bazıları tarafından takdir edilmek istiyormuş gibi değil. (Gracq'ın sahip olduğu veya fotoğraf çektiği bakışta, başka yerlerde). Ve ani reddetmeye veya kesin yapışmaya neden olmak için yeterli olmayan neredeyse hiçbir başlık yoktur.

Mantıksal ama riskli: mesele, onu kimin yazdığına bağlı olarak çok okuyor; Bazıları bir kurgunun sahip olduğuna inanmayı reddediyor bundan sonra. Gerçek şu ki, gizemi dışarıda aranmamalıdır; Bazı figürlerin etrafında, bir manzara, yönetici yorumuna refrakter yaratıyor. Daha önce kolay Gracq (Louis Poirier takma adı) Bir romanın, yazar ve kurgunun kendisi arasındaki ilişki ve gerginliklerde gücünü yarattığını ve koruduğunu unutmayın ve onları hassas bir endişeyle yönetmeyi bırakmadı. Belki de bu havada Patrick Modiano, Gracq'ın kitaplarının önünde “yazar ve okuyucu arasında daha fazla bir şey yapmadığını” söyledi. Biri, iç içe geçmiş dalların perdelerinden sonra, bahçenin bir köşesini zar zor öneren, aldatıcı bir şekilde ıssız evin birinci katında bir pencere ajar'ı öneren bir konut çekilmesi olarak yaklaşır. Çok kısa ve baştan çıkarıcı hikayesi Ev O zaman paralel olarak, yöntemlerinin, hilelerinin, mekanizmalarının büyüsünün bir sahnesi olarak okur.

Ev Saf iklimdir: her şey belirli bir durumu emer ve içerir. Gracq, adil, ince, büyüteçli özelliklerle dolu bir ses olan benzersiz bir dikkat ve kayıt sunar. Ellebilir görüntüleri serbest bırakmak için büyük bir kolaylık eliyle, herhangi bir şeyle bir şeyler yapan manyetik bir fısıltı. Onun anlatıcıları bildirildi, bilinçli kararlar (rüya hikayesinde bile Aprol Kalesi'nde); Unutmayalım ki Gracq, André Breton'a hayran kaldı, ancak bunu gerçeküstücülük ev sahiplerine almak için tekrarlanan setleri zarif bir şekilde tehdit etti. Gracq, mükemmellik iki nedeni veya edebi tropikleri yoğunlaştırmayı tercih etti: bir yerin veya erişilemez bir kişinin beklemesi ve entrikası.

Yazar Filege Filligree tarafından ikinci Orman gözleri Bir “güdünün kölesi” nin doğasına sadakat sergiliyor. Gerekli ve eklenmiş sonuçlar Regia aracılığıyla Obur açıklamanın. Ağaçların adı vardır ve hiçbiri diğerine eşit değildir, hiçbiri nakledilemez. Anlatıları Gracq Doğanın ölü zamanlarının hepsi ve hiç olmadığını ve alacakaranlık eğilimi olan güzel bir hareketsizliğe sahip olduğunu bilmiyorlar. Tıkık bir atmosfere sahip değiller, rahatsız edici ve hatta tehdit ediyorlar. Gracq bazı stilistik doygunluk keser, ancak nesir kötüdür. Şiirsel bir iddia metastazı değil; Bilinmeyen bir öğretmenin yükseltilmiş el çizimidir. Onları yaptığı özen için, kitaplarının süreceğine güvendiğini tahmin etti.

Mesleğe göre coğrafyacı, onu okumak – okumak – ve kırsal veya kentsel bir yer tasvir ediyordu. Seyahat notları bol, asla sıkıcı. Dünyadaki şeyleri adlandırmak için dönen bir cihaz aracılığıyla, zaten yanlış olan harfler gibi siteleri ayarladı. Gracq nerede yürümedi? İçinde Roma “Erişilemez güçte durgunluk çocukluğunun rüyası.”

Denemeci olarak Okuma yazma herhangi biri Tercihlerİronik bir bölüm, sınır zekası ve insizliği idi. Zaten 1950'de şunları kaydetti: “Fransız yazar, kendisinden bahsettiği ölçüde okuduğu ölçüde, varlık izlenimini çok daha az veriyor.” Veya: “Bir isme bağlı, kamu sesinin belirli bir rezonansından, işler kararmaya başlar.”

Bir yabancı olarak bir ikametgah, bu savaş gazisinin geri dönüş noktasıydı, dilini asla ısırmadığı kritik yürüyüşlerde bile: “Her ne kadar kişisel olmasa da, bir kurgu kitabı, her şeyin, odadaki oda, hala günde olduğu gibi, hala günde olduğu gibi, iş tablosunda yatağa ve bozukluğa, her zaman uymadığım gibi, her şeyin hala günde olduğu gibi, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman olduğu gibi, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman, her zaman olduğu gibi, her zaman uymadığını, her zaman uymadığını, her zaman memnunumun, her zaman memnun ettiğim gibi, her zaman memnunumun, her zaman memnunumun, her zaman memnunumun, her zaman memnunumun, her zaman memnunumun, her zaman memnunumdur Eve taşındı ”. askıya alınmış çalışma aralıkları; Sadece bir aile aynasından önce uygulanan hileler.

EvJulien Gracq. Trad. Vanesa García Cazorla. Periferik, 64 sayfa.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir