Kar, domuz mezbahasını parlatıp yumuşatıyor. Ortasında bulunan ayetlerden biri olan şiir koleksiyonunun temsili bir görüntüsüdür. Ölüler ve dirilenler için müzikBelarus doğumlu şair tarafından Valzhyna Mort2020'de yayınlandı ve şimdi Claudia González Caparrós'un çevirisiyle La Bella Varsovia tarafından İspanyolca olarak düzenlendi. “Uluslararası şiir dünyasının yükselen yıldızı” olarak kabul edilen Mort, Slovenya'da Crystal of Vilenica Ödülü'nü ve Almanya'da Burda Şiir Ödülü'nü alırken, Ölüler ve Dirilenler İçin Müzik, The New York Times tarafından son zamanların en iyi şiir kitaplarından biri olarak tanındı. Şiir koleksiyonu aynı zamanda Uluslararası Griffin Şiir Ödülü'nü ve UNT Rilke Ödülü'nü de kazandı.
Bütün bu ödüllerle, Ölüler ve dirilenler için müzik acı ile güzellik, hafıza ile şiddet arasındaki çatışmada ironiden yoksun olmayan sürtüşme içinde okunur. Yazarın doğduğu ülke olan Belarus'un (1981'de doğmuş, 2005'te Amerika Birleşik Devletleri'ne taşınmıştır) çağdaş tarihi, Sovyetler Birliği'nin külleri ve zorunlu çalışma kampları, İkinci Dünya Savaşı'nın bıraktığı hayalet cesetler ve Çernobil'in radyoaktif serpintileri, aynı zamanda mektuplar, atalardan kalma ritüeller, anonim kadınlar, askerler, kasabalar ve şehirler arasındaki günlük ve toplumsal yaşamın flaşları ve uzun bir orman vardır. Bizon gibi efsanevi hayvanların ortaya çıktığı “dişbudak ağacı kadar yabani”, “her hastalığın yürüyerek tedavi edildiği Dünya'da.”
Wislawa Szymborska ve kendisine bir şiir ithaf ettiği Ingeborg Bachmann'ın yankılarıyla geçit törenini, hayatta kalanları ve zamanın geçiciliğinde yalnızlığın hastalıklı çığlığını tahliye ediyor ve unutulmuş kalıntıları hatırlıyor: “Tarihimiz / kapanmış bir mağazadır.” Valzhyna Mort Antigone'u, Kabil'i, Giordano Bruno'yu, Adem'i ve Havva'yı, ayrıca mezarı olmayan ölüleri, büyük bir ortak mezarda dans eden hayaletleri çağırır.
Yedi savaştan ve birdenbire ortaya çıkan diğer tuhaf izlenimlerin yanı sıra, “askıdan düşmüş” bir elbiseye benzeyen bir adamdan bahsediliyor. Başka bir yerde, birinci şahıs bir ses: “Kendime / ayrı bir oda yaptım / hafızanın, / kaçak göçmenin her zaman zamanında temizlendiği / hayal gücünün geçişinden sonra.” Halk otobüslerinin ve kaçak ruhların, cazın, boş bir koltuk olarak geleceğin; silahlar ve hala okşayan anneler, piyanolar ve hastaneler, tavuklar ve İskandinav tanrıları, restoran mutfakları ve dili parçalayan sessizlikler.
Başka bir ses onun kim olduğunu, sonra da nereden geldiğini merak ediyor. Kökler, soyağacı, etimoloji gibi kelimeler: Her köken, kapalı bir tünelin altında bir ışık huzmesi arayışının sonucudur. Savaş sonrası şehirler ortaya çıkıyor ve vatan ülkeden önce ortaya çıkıyor. “Annem kemik anahtarları şıngırdatıyor. / Kemik annemin anahtarıdır.” Ve ormanların, kayalıkların, çayırların ve bataklıkların çokluğunda, “göklere saçılan kuş sürüsünün” ortasında sadece ölülerin insan yüzü var gibi görünüyor.
İçinde Ölüler ve dirilenler için müzik “Elinde her zaman kitap olan aç bir çocuk” gibi imgeler, ana dilin çağrışımıyla bir arada var oluyor, “dudaklarımın ormandaki bir kulübenin kütükleri gibi yığıldığı diller arasındaki koridor ne mutlu.”
Şiirsel biçimin özgür ve şakacı kullanımıyla adak ve politik balad, Valzhyna Mort Yakın tarihin adaletsizliklerinin, kayıplarının, katliamlarının, hareket eden trenler gibi hafızalara saldıran “ölüm şarkılarının” nabzını tutmuyor.
Ölüler ve dirilenler için müzikValzhyna Mort. Çeviren Claudia González C.. La Bella Varsovia, 200 sayfa.

Bir yanıt yazın