Almanca yer adlarını yazıldığı gibi mi telaffuz ediyorsunuz? Her zaman değil! Telaffuz söz konusu olduğunda birçok köy ve kasabanın kendine has özellikleri vardır.
İngiltere'den tüm bu tuhaf yer örneklerini biliyoruz ki… tamamen yazdığınızdan farklı telaffuz edilir: Worcester'ı düşünün (telaffuz: “Wuhster”). İngiliz dostlarımızın eğlenceli bir tuhaflığı mı? Hayır – pek çok Almanca yer adı, yazılışlarının ima ettiğinden tamamen farklı şekilde telaffuz ediliyor. Bu bir yandan tarihsel sağlıklı gelişmelerden, diğer yandan yüzyıllar boyunca korunan bölgesel özelliklerden kaynaklanmaktadır. Bölgeye aşina olmayanlar için dilsel bir tuzak!
Örneğin Aşağı Saksonya'nın Syke kasabası doğru şekilde “Sieke” olarak telaffuz edilir. Yazılış, Aşağı Alman köklerini ifade eder; “Siek” ise nemli çöküntüleri veya küçük akarsu vadilerini ifade eder. Aynı adı taşıyan birayla tanınan Kuzey Almanya Jever'i de şaşırtıcı: “Jefer” doğru şekilde telaffuz ediliyor. Genellikle yumuşak olarak gösterilen V, bu durumda aslında keskindir. Biraz daha güneybatıya doğru daha az ilginç olmuyor: Bad Oeynhausen'e Bad “Öhnhausen” deniyor.
Konuyu bilmeyenlerin kafasını karıştıran yer isimleri
Dresden Teknik Üniversitesi'nde profesör olan ve Instagram'da “futbol dilbilimcisi” olarak aktif olan dilbilimci Simon Meier-Vieracker'a, Almanya'da yazım ve telaffuz arasındaki bu farklılığın neden ortaya çıktığını sorduk. “Yer adları genellikle çok eskidir ve yalnızca belirli bir yer için kullanılan özel adlar olduğundan genellikle normal sözcüklerden daha kalıcıdırlar” diye açıklıyor.
“Ayrıca, yer adları genellikle dilin standardizasyonuna dirençli diyalektik etkileri yansıtır. Bu şu anlama gelir: Standart Almanca için bildiğimiz telaffuz kuralları çoğu zaman yer adları için geçerli değildir ve bölgeye aşina olmayan kişilerin bunları kullanmaya devam etmesi durumunda hatalar meydana gelir.”
Heyecan verici dilsel gelişmeler
Sık sık görülen ve söylenmeyen rahatsız edici E harfi için de bir açıklaması var: “Bu, günümüzün standart Almancasında yalnızca I'den sonra gelen, ancak özel isimlerle korunmuş olan sözde E uzantısıdır. Konuşulmazlar, ancak (bugünkü ünlülerden sonraki H gibi) yalnızca önceki sesli harfin uzunluğunu gösterir. Bu E, Orta Hollandaca-Aşağı Ren yazı geleneğinin bir mirasıdır.”
Çarpıcı bir örnek, “Oer”i “kulak” gibi telaffuz edilen Oer-Erkenschwick'tir. Adı Orta Yüksek Almanca “ôr” (“bank, kenar”) kelimesinden gelmektedir. Yazılışının aksine basitçe “Sohst” olarak adlandırılan Soest de aynı derecede yanıltıcıdır. Coesfeld de bu geleneği takip ediyor ve “Kohsfeld” olarak telaffuz ediliyor. Ve son olarak, Bonn yakınındaki Troisdorf'un adı aslında “Trohsdorf”: Meier-Vieracker şöyle açıklıyor: “I uzantısı, Rhineland'in güney kısımlarında, özellikle Köln çevresinde daha yaygındır, ancak aynı zamanda daha eski yazılı dil seviyelerinin de mirasıdır”.
Bu noktada editör ekibimiz Datawrapper GmbH'nin içeriğini entegre etti.
Gizlilik ayarlarınız nedeniyle bu içerik gizliliğinizi korumak amacıyla yüklenmedi.
Yer adlarına olan ilgi
Owen özellikle Stuttgart'ın yakınlarında garip bir hal alıyor. Yazımı İngilizceye benzeyen kasaba “Auen” olarak telaffuz ediliyor. Bunun nedeni, bölgesel telaffuzun bugüne kadar korunduğu soylu Ouwen ailesinin adıdır.
Örnekler, Almanya'ya seyahat eden herkesin dil tarihinin canlı bir haritasıyla karşılaştığını gösteriyor. Yer adları genellikle çok eskidir ve tarihleri bazen şaşırtıcı derecede heyecan vericidir.

Bir yanıt yazın