“Gürcistan'da böyle yaşadık, bazen bir cehennem ve mavi bir dağ sırası çizdik,” diye yazıyor şair Kissik Kharauli 'Ölülerin Şarkısı'nda. Kharanouli en tanınmış Gürcü şairlerinden biridir. Ayrıca baskısı prestijli olandan sorumlu olan 'çağdaş Gürcü şiiri' (Huerga ve Fierro Editorlar) çalışmasına ilk yol açan Kalandia yün çevirmen. 16 yazar bir araya getiren uzun bir antolojide, her kuşağın en etkili seslerini yakalamaya çalıştı. Gürcü şiirlerini ilk olarak İspanyolca konuşan okuyuculara getiren bir seçim.
«Antolojide, akımlar gelenek ve kimlikle bir arada, yeni yaratıcı ufuklar açmak için bu bağları kırmaya cesaret eden diğerleriyle birlikte var. Canlı ve çeşitli bir harita sunmaya çalışıyoruz, ”Kalandia çevremize açıklıyor. Gürcistan'ın Asya ve Avrupa arasındaki coğrafi konumu, şairlerin ayetleriyle gösterdiği akımların her birini çok iyi açıklıyor. Lia Liqokeli herhangi biri Eka Kevanishvili. Tercüman, yazarların yazımının, kişisel ve sosyal olanı aynı netlikle ele alma korkusunun olmadığı “güçlü bir etkileyici cesaret, duygusal yoğunluk ve dünyaya berrak bir bakış” ile ayırt edildiğini açıklıyor.
En önemli ve tam unsurlardan biri Yazarların otoriterliğe doğru reddedilmesiher şeyden önce, Putin'in saldırganlığını hatırlamak. Kalandia, “2008'de eski Sovyetler Birliği'nin Rus saldırısına maruz kalan ilk ülkesi olduğumuzu, yakın tarihimizi ve kolektif bilincimizi derinden işaretleyen bir gerçek olduğumuzu unutamayız.” Şu anki yazarları olan bir tarih parçası gibi NATO Ingorokva Şiirinde 'unutulmaması', zamanın her şeyi iyileştirdiğine inanmadığımız konusunda uyarıyor.

“Yazarlar, baskıya karşı özgürlüğü çeken bir edebi panorama tanımlıyor”
Kalandia yünü
Gürcü çevirmen
Gürcistan'ı Rusya'dan ayıran sınır 723 kilometredir. Bu coğrafi geçmiş ve siyasi tarih, birçok yazarın Ukrayna savaşını çok yakından takip etmesine ve ülkelerine karşı ısrarlı Rus otoriterliğine neden oldu. Bu eleştirel vizyon içinde, şairler gibi şairler Giorgi lobzhanidze Şiirleri Ukraynalı çocuklara veya yukarıda belirtilenlere Ingorokva Ve Kevanishvili. Kalandia Wool, yazarların gerçeğe yabancı olmayan bir edebi panorama tanımladığını, burada şiirin özgürlük ve kimliğin baskıya karşı savunulmasını iddia eden bir tanıklık haline geldiğini detaylandırıyor.
Tiflis Uluslararası Festivali
Gürcistan şu anda eleştirel bir siyasi panoramadan geçiyor. Kasım 2024'ten bu yana, binlerce Gürcü Rusya'ya yakınlığa karşı protesto etmek ve Batı'dan uzaklaşmak için sokaklara gitti. Haberin araçsallaştırıldığını düşünen birçok kişi var, 'otoriter tasarım' hakkında bile konuşuluyor ve seçimler için seçim öncesi gerginlik (Ekim, 2025) çevrede palpe edildi. Bu sayısız siyasi ve diğer ekonomik olumsuzluklara karşı FUluslararası Tiflis Edebiyatı Yaz (TIFL)19-23 Eylül tarihleri arasında yapılacak Gürcistan'ın en önemli edebi toplantısı.

Tiflis Şiir Uluslararası Festivali Son Basımında
TIFL, tüm ülkeyi rahatsız eden ciddi bir sosyo -politik krizde on yaşında. Yaratılışının etrafına ev sahipliği yaptığından beri 40 ülkeden 200 yazar Gürcü okuyucuları küresel edebi eğilimlerle ilişkilendirmek için işbirliği fırsatları yaratır. Yönetmeni Natasha Lomouri Gürcü yazarların ülkelerinde yürütülen protestoların ön saflarında olduğunu açıklıyor, çünkü “edebiyat ve sanat bu karmaşık sosyo -potansiyel panoramın dışında kalamıyor.”
Gazetemize göre, mevcut Gürcü edebiyatı, protesto sesi olarak hizmet eden ve ahlaki bir pusula olarak hareket eden mücadelelerle derinden bağlantılıdır, kendinizi hikayelerle sınırlamak yerine olayları yansıtır. Gürcü yazarların “Rusya'nın işgaline yönelik yeni girişimlerle yüzleşen ustaca ve ödün vermeyen metinler yaratmaya çalıştıklarına” dikkat çekiyor. Festivalin onuncu baskısını gerçekleştirmenin ana zorluğunun finansal olduğunu vurguluyor, çünkü “kültürel politikalar baskıya dönüştü.” Bu sadece uluslararası ortaklara, vakıflara ve elçiliklere bağlı olmalarına neden oldu.

“Kültürel politikalar baskıya döndü”
Natasha Lomouri
Gürcü Kültür Yöneticisi
Bu kadar Natasha LomouriTIFL direktörü, örneğin Kalandia yünüGürcüce Vargas Llosa, García Márquez veya Javier Marías gibi büyük isimlerin çevirmenine, Gürcü şiirlerini diğer dillere ve enlemlere getirme çabasını temsil ediyor. İradelerinin, işgalciye sahip olmasına rağmen, ilerlemesi gereken bir direniş göz önünde bulundurarak ülkelerine bir sevinç verme arzusundan, edebiyat sevgisinden doğduğunu itiraf ediyorlar. «Avrupa pembe bir zeplindir […] Daha fazla başvuru sahibi olmasına rağmen / havaya uyanlar, ”diye yazıyor Gürcü şair Lela Samniashvili Şiirinde 'Towship'. Ve iyi bir şiir her zaman özgürlüğü arzu ediyor. Otoriterlik değil.

Bir yanıt yazın