Nazi yönetimi altında film çeken bir yönetmenin romanı. Karısının söylediği kişi olup olmadığından emin olamayan hafıza kaybı yaşayan bir savaş gazisinin hikayesi. Ve sıra dışı bir cadı hakkında bir kitap.
Bu kitaplar, İngilizceye çevrilmiş kurgu dallarının prestijli ödülü olan Uluslararası Booker Ödülü'ne bu yıl aday gösterilen 13 kitap arasında yer alıyor.
Bu yılın jürisine başkanlık eden İngiliz yazar Natasha Brown, Salı günü yaptığı açıklamada, bu yılki ödül için değerlendirilen 128 kitabın çoğunun savaşın sonuçlarına değindiğini söyledi. Her ne kadar bu tema kesintiye uğrayan 13 filmden bazılarının odak noktası olsa da Brown, bunların aynı zamanda “komşular arasındaki küçük kavgaları, gizemli dağ köylerini, Büyük İlaç şirketlerinin komplolarını, cadı eşlerini, talihsiz aşıkları, perili bir hapishaneyi ve belirsiz film referanslarını” da içerdiğini söyledi.
Seçilen kitaplar orijinal olarak Bulgarca, Danca, Mandarin ve İsveççe dahil 11 dilde yazılmıştır. Her ne kadar adaylardan biri olan Shahrnush Parsipur'un “Erkeksiz Kadınlar” adlı kitabı ilk olarak 1989'da Farsça basılmış olsa da, bazıları yeni başlıklar ve Penguin bu yıl İngilizce çevirisini de yayınlıyor.
Belki de en çok bilinen aday, Daniel Kehlmann'ın, Ross Benjamin tarafından Almanca orijinalinden çevrilen, Nazi kontrolündeki memleketinde sıkışıp kalan ve sanatsal ilkelerini terk eden, büyük ölçüde unutulmuş 20. yüzyıl Avusturyalı film yapımcısı GW Pabst'ı konu alan “Yönetmen” filmidir.
“Yönetmen”, Haberler'ın 2025 Yılının En İyi 10 Kitabı arasında yer aldı ve The Times için kitabı inceleyen J. Hoberman, romanı “harika bir başarı; sadece esnek, korkutucu ve acı verici derecede komik değil, aynı zamanda akıcı bir şekilde tercüme edilmiş ve son derece ilgi çekici” olarak nitelendirdi.
Adaylar arasında ayrıca çeviri edebiyat alanında Ulusal Kitap Ödülü'nü kazanan iki kişi daha yer alıyor: Gabriela Cabezón Cámara'nın yazdığı, Robin Myers tarafından İspanyolca'ya çevrilen ve 17. yüzyılda erkek olarak yaşayan bir kadın kaşifin hayatından esinlenen “We Are Green and Trembling”; ve Yang Shuang-zi'nin Lin King'in Mandarin dilinden tercüme ettiği, 1930'larda işgal altındaki Tayvan'ı gezen Japon bir yazarı anlatan “Tayvan Seyahat Günlüğü”.
Ayrıca, Olga Ravn'ın Martin Aitken tarafından Danca'dan çevrilen, eski bir cadı duruşmasını konu alan, İngiliz eleştirmenlerin övgüyle bahsettiği “Balmumu Çocuk” adlı romanı da aday gösterildi; ve Marie NDiaye'nin merakla beklenen, Jordan Stump tarafından Fransızcadan çevrilen, kötü bir evliliğe hapsolmuş bir cadıyı konu alan “The Witch” filmi.
2005 yılında kurulan Uluslararası Booker Ödülü, başlangıçta bir yazara bir dizi çalışma nedeniyle veriliyordu. Ancak 2016 yılı itibarıyla son 12 ayda İngilizceye çevrilen ve İngiltere ya da İrlanda'da basılan tek bir kitap var. Ödül, yazar ve çevirmen arasında eşit olarak paylaştırılacak olan 50.000 pound (yaklaşık 67.500 dolar) değerinde.
Geçen yılın ödülü, ödülü kazanan ilk öykü koleksiyonu olan, Deepa Bhasthi tarafından Kannada dilinden çevrilen Banu Mushtaq'ın Kalp Lambası'na verildi. Geçmişteki diğer kazananlar arasında Jenny Erpenbeck'in “Kairos”u, Han Kang'ın “Vejetaryen”i ve Lucas Rijneveld'in “Akşamın Rahatsızlığı” yer alıyor.
Bu yılın jürisi şimdi adayları 31 Mart'ta açıklanacak altı kitaptan oluşan bir kısa listeye indirecek. Jüri daha sonra, 19 Mayıs'ta Londra'daki Tate Modern'de düzenlenecek törenle açıklanacak olan kazanana karar vermeden önce kısa listedeki tüm başlıkları yeniden okuyacak.
13 aday:
-
Şida Bazyar'ın “Tahran'da Geceler Sessiz”; Almanca'dan Ruth Martin tarafından çevrilmiştir
-
Gabriela Cabezón Cámara'dan “Yeşiliyoruz ve titriyoruz”; İspanyolca'dan Robin Myers tarafından çevrilmiştir
-
Anjet Daanje'nin “Hatırlanan Asker”i; Hollandaca'dan David McKay tarafından çevrildi
-
Mathias Énard'ın yazdığı “The Deserters”; Fransızcadan Charlotte Mandell tarafından çevrilmiştir
-
Ia Genberg'den “Küçük Rahatlık”; İsveççe'den Kira Josefsson tarafından çevrilmiştir
-
Rene Karabash'tan “Kalan Kadın”; Bulgarca'dan Izidora Angel tarafından çevrildi
-
Daniel Kehlmann'ın “Yönetmen”i; Almanca'dan Ross Benjamin tarafından çevrilmiştir
-
Ana Paula Maia'nın “On Earth As It Is Beeath” adlı eseri; Portekizce'den Padma Viswanathan tarafından çevrildi
-
Matteo Melchiorre'nin “The Duke” adlı eseri; Antonella Lettieri tarafından İtalyancadan çevrilmiştir
-
Marie NDiaye'den “The Witch”; Fransızcadan Jordan Stump tarafından çevrilmiştir
-
Shahrnush Parsipur'dan “Erkeksiz Kadınlar”; Faridoun Farrokh tarafından Farsçadan çevrilmiştir
-
Olga Ravn'ın “Balmumu Çocuk”; Danca'dan Martin Aitken tarafından çevrildi
-
Yang Shuang-zi'nin “Tayvan Seyahatnamesi”; Lin King tarafından Mandarin dilinden çevrilmiştir

Bir yanıt yazın