19 Kasım 2024 Salı 17:23
olman gerekiyor kayıtlı Bu işlevselliğe erişmek için.
Elvira Lindo (Cádiz, 1962), Manolito Gafotas'ın yeni bir bölümünün olup olmayacağını bilmiyor. Konuşkan, tombul ve carabanchelero karakterini geliştirmenin onu çarpıtmak olacağı konusunda çok net. Özetle, dünya çapında milyonlarca okuyucuyu mutlu eden ve Lindo için “gerçek yaratıcıları” olan Manolito García Moreno'nun mutlu edebiyat yolculuğunun başlangıcından bu yana 30 yıl geçmişken yaprak ve papatya işareti.
Yayıncısı Seix Barral bunu sınırlı sayıda üreterek kutluyor. Emilio Urberuaga'nın resimlediği, miyop çocuğun, ailesinin ve arkadaşlarının maceralarını anlatan sekiz başlıktan oluşan bir vaka (73 Euro). Başka bir maceraya sahip olup olmayacağımızı bilmek için beklememiz gerekecek. Geçen Noel Lindo radyo için 'Manolitesk' bir Noel hikayesi yazdı. «Bu yıl da aynısını harika bir oyuncu grubuyla yapacağız; Belki yeni bir kitaba ilham kaynağı olabilir, ancak Manolito'yu çağının dışına çıkarmanın onun sonunu getireceğinden oldukça eminim” diye itiraf ediyor kitabın yaratıcısı.
Lindo, monologları için arsız çocuğu ve tüm karakterleri – Orejones López, öğretmen 'Sita' Asunción, chulito Yihad, Susana Bragas-Sucias, Imbécil, Manolito'nun küçük erkek kardeşi ve kız kardeşi La Chirli – hayal etti, yazdı ve oynadı. , önce RNE'de ve sonra SER zincirinde.
Kısa süre sonra 1994'te gazeteye geçti ve Antonio Mercero'nun bir dizisinde iki kez sinema ve televizyona geçti. 1999'da Miguel Albaladejo 'Hayatımın İlk Gecesi'ni çekti ve Juan Potau, 2001'de filmini 'Los Trapos Sudos'tan uyarladı. Bu, Lindo'ya 1998'de Ulusal Çocuk ve Gençlik Edebiyatı Ödülü'nü kazandıran 'Manolito Gafotas', 'Pobre Manolito' ve 'Qué molo!'dan sonra dördüncü kitaptı. Seri, 'Manolito yolda' ile tamamlanıyor. 'Manolito'nun bir sırrı var', 'Ben ve aptal' ve 'Daha İyi Manolo'.
Yazar, Manolito'nun artık ona ait olmadığını ve “onu yaratanın ve hayatta tutanın” okuyucular olduğunu garanti ediyor. Lindo ironik bir şekilde, “Bu benim evliliğimle aynı yıl,” diyor, otuz yaşlarındaki okuyuculardan oluşan bir orduya sahip olmaktan “çok minnettarım.”
“Manolito'yu hiçbir zaman düşüncelerimin hizmetine sunmadım. Onun kendine ait bir dünyası ve kendi sesi var ve belki de başarısının anahtarı budur” diyor cazip reklam tekliflerini reddettiğini iddia eden Lindo. Karakterin başarısından dolayı da “yük” hissetmeyen yazar, “Asla başkalarını eğitme niyetim olmadı” diye ekliyor. “Başka şeyler de yapabildim: Şans eseri zihnimde birçok bölme var” diye kutluyor.
Yaratığını tanımlamakta isteksiz, eğer mecbur kalırsa “fantezici, manyak, kıskanç veya sakar” gibi sıfatları karıştırıyor. «Sınıfının en zekisi ya da en cesuru değil; Gülümseyerek “Biraz korkak ama olağanüstü bir hikaye anlatıcısı” diyor.
24 ülkede (Almanya, İran, Japonya, Rusya, Tayvan, Türkiye, Amerika Birleşik Devletleri, Brezilya, Vietnam, Birleşik Arap Emirlikleri, Çek Cumhuriyeti ve Çin) 20'den fazla dile çevrildi – Lindo ve editörü, Elena Ramírez, dünya çapında kaç kopya satıldığını bilmediklerini söylüyor. Ramírez, “İspanya'da iki milyondan fazla vardı ve 2020'de Çin'deki son yasal baskı 360.000'i aştı” diyor.
Empati kurmak ve evrensel sorunları ele almak için bir kaynak olan mizah, Manolito hakkında yapılan çalışmalara ilham kaynağı olmuştur; örneğin onu Huckleberry Finn veya Guillermo el Travieso ile birlikte 'Edebiyatın Yaramaz İnsanları' listesine dahil eden felsefe profesörü Emilio Lorenzo'nunki gibi. “Açlığı olmayan bir haydut” olarak. «Bugün bu kadar evrensel ve bu kadar canlı başka bir edebi karakterin olduğunu düşünmüyorum. C. Tangana veya Carlangas gibi modern sanatçılar ona saygılarını sunuyorlar. Nesilden nesile geçerliliğini kaybetmeden aktarıldı” diye tebrik ediyor Elena Ramírez.
Sokak hakkında konuş
Manolito, İtalyanca'da Quattrocchi, Lehçe'de Mateuszek, İngilizce'de Four-eyes, Portekizce'de Cixadóculos, Baskça'da Laubegi, Norveççe'de Brilleslange, Estonca'da Prollipapa veya Vietnamca'da Mat Kính'dir. Kitapları birçok ülkedeki okullarda İspanyolca öğretmek için kullanılıyor ve Japonya'da bunlar, İspanyol radyoda yayınlanan İspanyol Norio Shinizude'nin kılavuzlarıydı. “Molar un gogote”, “dünya dünyası”, “lahana rulosu”, “ande” gibi ifadeler icat eden Lindo, “Sokakların günlük konuşma dilindeki İspanyolcadır ve bu nedenle okuma ve yazma alıştırmaları için idealdir” diye övünür. “Git buradan kefal” ve Manolito'ya “tencereyi Kamboçya'ya götürmesini” sağlar.
Bazı ülkelerde politik doğruluk, çocuğun annesi Cata ve Susanita Bragas-Sucias'ın şiddetli tokatlarını hikayeden sildi. Profesör Carolyn Tarvalia, Manolito'nun politik olarak yanlış olduğunu düşünerek Amerika Birleşik Devletleri'ndeki çevirilerin sansürü üzerine bir tez yazdı. Orada büyükbaba tintorro veya anasonlu patlamış mısır yerine kola içiyor ve Fransa'da çocuk büyükbabası Nicolás'la yatmıyor.
Madrid'de büyüyen Gaditan'dan Elvira Lindo, liseden sonra gazetecilik okumaya başladı ve ardından yayıncı, oyuncu ve senarist olarak çalışmaya başladı. Maceraları en genç okuyuculara yönelik olan çok yaramaz bir kız olan Olivia adlı başka bir karakter hakkında beş kitap yayınladı.
Yetişkinlere yönelik romanlar ve oyunlar yazarı, Miguel Albaladejo'nun Manolito hakkındaki filminin, yine Alicante'nin yönetmenliğini yaptığı 'Ataque sözel' filminin ve yazar kocasının romanından uyarlanan 'Plenilunio' filminin senaristiydi. ve akademisyen Antonio Munoz Molina. 'Diğer Mahalle' veya 'Ölümden Daha Beklenmedik Bir Şey' gibi romanların yazarı olan sanatçı, Ángeles González-Sinde'nin filme uyarladığı 'Bir Sözünüz' adlı eseriyle 2005 yılında Kısa Kütüphane Ödülü'nü kazandı. 'Yaşayacaklarım Geriye Kaldı', 'Kimseyle Paylaşmak İstemediğim Yerler', 'Uykusuz Geceler', 'Açık Bir Kalp' ve 'Kurtun Ağzında' kitaplarının da yazarıdır.
Bir yanıt yazın