“Küba, işim ve benim dilim”

O Küba yazarı Leonardo Padura (Havana, 1955) dil İşinin ve kimliğinin hayati bir bölgesi olarak şöyle dedi: “Üç anavatan bana: Küba, işim ve benim dilim

“Her zaman benim işimde Havana bir kahraman, bir karakter daha“Saman festivali Segovia'nın kapanması sırasında İspanyol Uluslararası Kalkınma İşbirliği Ajansı (AECID) Kültürel İlişkiler Direktörü Santiago Herrero ile konuşurken, son romanı Die in the Arena'ya odaklandı, aynı zamanda Küba'nın kariyeri içindeki öneme odaklandı.

Son kitabı ile ilgili olarak Padura Sadece kahramanca boyutu yansıtmakla kalmaz Angola Savaşı gibi bölümlerin “ Sosyal ve varoluşsal travmalar bir nesilde neden oldu. “

Kumdevam etti, “Bir kuşağın kaderini ele alıyor” Onlarca yıl süren işten sonra yoksulluk içinde emekli oldu: “Küba'da bir emekli ayda on iki avro olan yaklaşık 2.500 peso suçladı. Bununla günlük yumurta yiyemezsiniz.”

Roman, Eugenio etrafında ifade edildi, Parride'de 32 hapishaneye giriyor ve şiddet ve marjinallik ile işaretlenmiş bir mahkumiyetten sonra evine hasta döndüğünü.

Etrafında, kardeşi Rodolfo gibi karakterler, Angola'daki eski -combatant veya yazar Raimundo Fulgero, anlatıcının çağdaş Küba freskini çizmesine izin veriyor.

Padura, Angola'da gazeteci olarak kendi deneyimini hatırladı“Savaşta bir bölgede iki yıl olduğum yerde: Askeri değildim ama yatağımın yanında bir Sovyet AK tüfeği vardı; bu benim için korku yılıydı.”

Yazar da vurguladı Havana'nın hayatında ve kitaplarındaki sembolik ağırlığı. “Doğduğum aynı evde, babam ve büyükbabamın doğduğu aynı mahallede yaşıyorum. Burası benim gerçek aidiyet yerim. Avluda bile sahip olduğum ve bu detay anavatanıma yapışıyor.”

Küba ile olan bağlantısı, siyasalın ötesine geçiyor: “15 yıldır İspanyol vatandaşlığım var ama hala Havana'da yaşıyorum; aidiyet sadece ne olacağının farkında olmak değil, aynı zamanda dil ve karakterlerin konuşma şekli ile olan ilişkisidir” dedi.

Yaratıcısı Dedektif Mario Conde Ayrıca Küba yazarları için editoryal pazarının zorluklarına da atıfta bulundu.

“90'larda bir an vardı, İspanya'da küçük bir Küba edebiyatı patlaması vardı, ancak bugün görünürlük büyük ölçüde azaldı. Genç yazarların ticari kodların egemen olduğu bir pazarda yer açmaları çok zordur. “

Konuşma boyunca, Padura ayrıca yaşlılık ve yazmaya da yansıdı: “Yazar bir hafıza deposu, ancak ne zaman yapıldığını bilmeniz gereken bir zaman geliyor. Hemingway intihar etti çünkü hatırlama yeteneğini kaybetti. Çok dikkatli olmalısın ve ne zaman emekli olacağını bilmelisin,” diye uyardı.

Padura ile Hay Festival Segovia'nın dört gün boyunca yirminci yıldönümünün baskısında, edebiyat ve düşünce etrafında yazarları, sanatçıları ve entelektüelleri bir araya getiren yeni bir baskıyı kapattı.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir