İngilizce kelimeler Kore'yi istila etti. Hükümet geri dönüyor

Güney Koreli bir dilbilimci olan Kim Hyeong-Bae'nin bir sorunu vardı: “Deep Tute” kelimesini Korece nasıl çevirir.

Bir hükümet düzenleyicisi olan Ulusal Kore Dili Enstitüsü'nde kıdemli bir araştırmacı olan Kim kamu dilinde çalışmaktadır. Onun işi, günlük konuşmayı dağınık olan birçok yabancı kelimeyi gözden geçirmek ve onları Korece'ye çevrilmek için “yeni dil grubu” olarak adlandırılan komiteye getirmektir.

“Deepfake,” DIHP-PAY-KUH olarak telaffuz edilen ve artan frekansla gazete başlıklarında görünen bir ders kitabı adayıydı.

1

2

3

1. Seul'deki Ulusal Kore Dili Enstitüsü'nde kütüphanede “e-posta” ve “e-posta listesi” gibi İngilizce kelimelerin Koreli önerileri. 2. Kıdemli bir araştırmacı olan Kim Hyeong-bae, Kore Alfabesi kitabının bir yardım heykelini enstitünün içinde gösterilen orijinal formunda inceliyor. 3. Kim, Koreli eşdeğerleri bulmak için birçok yabancı kelimeyi elinden alan kamu dilinde çalışır.

Kelimeye yapılan bir çeviri saçmalık gibi geliyor, bu yüzden Kim ve diğer 14 dil konferansında diğer 14 dil uzmanları geçen sonbaharda temel sorularla başladı: Kelimenin olumsuz çağrışımları nasıl doğru bir şekilde ifade edilebilir Koreli? Ve “sahte” veya “yapay zeka” gibi niteleyiciler kullanmak gerekli miydi?

Bir katılımcı “akıllı değişiklik” önerdi, sadece bir diğeri itiraz etmek için: “Bu iyi bir şey gibi geliyor”.

15 dakikalık tartışmanın sonunda, seçenekler beşe daraltılmıştı.

O ayın ilerleyen saatlerinde Enstitü, her bir adayın uygunluğunu derecelendirmeleri için halktan 2.500 katılımcıdan bir anket düzenledi ve daha sonra bir dış komite bir kazananı onayladı: “Yapay zeka tarafından yönetilen video”.

Daha sonra, enstitünün kamuoyunun yeniden işlenmiş yabancı kelimeler sözlüğü söz konusu olarak, dünyaya geri döndü.

Enstitü 1991 yılında kurulduğundan beri, 17.000'den fazla sözde kredi kelimeleri – Neredeyse hepsi Çin, Japonca veya İngilizce – bu şekilde yerelleştirildi.

Diğer ülkeler de kredi kelimelerinin tecavüzünü engellemeye çalıştılar. 17. yüzyılda “saf” Fransızları korumak için kurulan Fransız Akademisi, onlarca yıldır Anglikizmlere karşı korkuyor. İspanyol Kraliyet Akademisi de öyle. İngilizler bile Amerikancılığını geri almaya çalışıyorlar.

Hepsi, çoğunlukla kavgalar kaybediyor.

Benzer şekilde Kim için, her iki haftada bir beş yeni olanla mücadele etme misyonu, dipsiz bir tencereye su dökmek gibi Kore deyimini kullanmak için hissedebilir.

Kıdemli bir araştırmacı olan Kim Hyeong-Bae, Seul'deki Kore Dili Ulusal Enstitüsü'nde kütüphanenin içindeki kredi kelimelerini tanımlayan bir kitap arar.

Kim, “Kredi kelimelerini göründükleri anda yeniden çalıştıramayız – yaygın olarak kullanıldığı açık olana kadar biraz gözlemlemeliyiz, bundan sonra içeri girebiliriz” dedi. “Ama o zamana kadar her yere yayıldı.”

Ayrıca, Kore'nin uzun geçmişini yansıtan zaten birçoğunun olmasına yardımcı olmaz. yabancı etki.

1443'te Kore alfabesinin icadına kadar, Kore'nin hanedan krallıklarının seçkinleri kullanıldı Hanjabugün hala Latin gibi birçok Kore kelimesi için kökleri oluşturan Çin senaryosu İngilizce için.

Japonya'nın 1910'dan 1945'e kadar Kore kolonizasyonu, dahil olmak üzere kredi kelimeleri tanıttı Gao, “Yüz” için Japonca, Korece'ye “koymak Gao, ” yani havaya koymak anlamına gelir.

Neden shat-suh dahil olmak üzere bazı kelimeler iki kez ödünç alındıBu, elbise gömleği anlamına gelir ve Japonca “beyaz gömlek” çevirisinden alınır.

Bugün İngilizce Kraldır. Burada yaygın olarak kültürel sofistike dili ve Batı Eğitimikonuşmalarına daha fazla otorite vermek isteyen şirketler, hükümet yetkilileri ve gazeteciler tarafından kabul edildi.

Kim, ülkeye giren yabancı diller her zaman yönetici sınıfın bir aracı ve rozetiydi, ”dedi. “Bence kredi kelimeleri bu terimlerle anlaşılabilir – sosyal konumunuzu işaret etmenin, kendinizi ayırmanın bir yolu olarak.”

İngilizce kelimelerin yerel ve dışa döndüğü şeffaf klip, herhangi bir istatistiğin kredi kelimesinin sürünme ölçeğini doğru bir şekilde yakalamasını zorlaştırdı. Ancak fenomenin sadece tweedy endişesi olmadığı açıktır. dilbilimciler.

Enstitünün doğrama bloğuna ulaşan son kredi kelimeleri (veya yerel olarak üretilmiş spinofflar) arasında: Sclemflation, Bundleflasyon, FinFluencer (Finans Etkileyici), upskilling, upcling, çapraz satış ve değerleme.

Seul'deki Ulusal Kore Dili Enstitüsü'nde kütüphanede dev bir Kore sözlüğü sergileniyor.

Geçen yıl 7.800 Güney Koreli anketinde, oy kullanma şirketi Hanoke Research tarafından yapılan bir ankette, dörtte üçten fazlası, 2022'de% 37'den% 37'den artarak kamu konuşmalarında sık sık yabancı kelimelerle karşılaştıklarını söyledi. Bir çoğunluk, anlaşılması kolay Kore alternatiflerini tercih ettiklerini söyledi.

Anadili İngilizce olanlar için bile, tanıdık kelimelerin kusurlu eşleşen ünsüzlere sahip bir alfabeye çevirisi – örneğin, kesin bir “f” veya “r” sesinden yoksun – kafa karıştırıcı olabilir.

Ve son yıllarda, çoğu zaman kredi kazançlarının saçma çıkması, popüler kültürde haddelendi, her fırsatta İngilizceyi gereksiz yere “Voguespeak” veya “Pangyo lehçesi” olarak adlandıran konuşmalarla.

Birincisi bir referans Vogue dergisiKore baskısı bundan özellikle suçlu olarak görülen, ikincisi Güney Kore'nin Silikon Vadisi olarak bilinen bir şehre, bir teknoloji işçisinin böyle bir cümle söylediğini duyabileceğiniz:

“Pi-pi-tee (PPT, slayt sunumu) biraz luh-puh (kaba) idi, ancak nee-juh (tüketicilerin ihtiyaçları, talepleri) açıktı ve bence eeshoo-rye-jing (yükseltmek için bir sorun) ay-sep (ASAP). “

Kredi kelimelerini düzeltmek, Kore diline olan takıntısı, ona bir meslek hastalığı olarak tanımladığı şeyi vermiş olan Kim gibi biri için rüya bir iştir: caddede her yürüdüğünde ve yanlış yazılı kelimeler, kredi kelimeleri ve tüm tabelaları fark eder. Malapropizmler.

Çocukken Kim, sözlükte sözleri aramaktan ve onların etimolojiyetişkinliğe katlanan bir hobi.

Kim Hyeong-Bae için, her iki haftada bir beş yeni kredi kelimesiyle mücadele etme misyonu, dipsiz bir tencereye su dökmek gibi Koreli bir deyim kullanmak hissedebilir.

(Jean Chung / Haberler için)

Son 20 yıldır, yaklaşık 10.000 üyeli çevrimiçi bir topluluğa liderlik etti ve burada ilgisini çeken kelimelerin kökenlerini araştıran düzenli bir sütun yayınladı. En son giriş, No. 1.038, Kore'nin ikamelerini “Poncho” ın inceliyor.

Kore Dilbilim Doktorası'na ulaştıktan sonra, 2007'de enstitüye katılmayı tercih ettiğini fark etmeden önce bir üniversitede ders verdi.

“Bir fark yaratmak ve politika düzeyinde değişim getirmek istedim” dedi.

Yıllar boyunca geliştirdiği tahrişin bir noktası, Kore kelimesi zaten var olduğunda kredi kelimelerinin kullanılmasıdır.

Bazı durumlarda-Sight-Duh (taraf) gibi, bir restoran menüsünde tür-Kore kelimesi (gyeotdeuri) o kadar ihmal edildi ki, ana bellekten kayboldu.

“Karısı” gibi diğerleri daha ilginç gerilimler ortaya çıkarır.

Enstitü 2022'de yapılan bir anket, 20'li ve 30'lu yaşlarındaki Koreli erkeklerin çoğunluğunun eşlerini neden-PUH (eş) olarak tanımladığını, çünkü muhtemelen bu daha eşitlikçi ve modern hissettirdiğini buldu. Ahnae, kökleri “yerli kişiye” dönüşür.

Seul'deki yayalar, isimleri İngilizce olan mağazalardan geçer.

(Jean Chung / Haberler için)

Gerekçeyi anlamasına rağmen, Kim bunu Kore kelimelerini terk etme eğiliminin bir parçası olarak görüyor, çünkü eski moda hissettikleri, onları daha da fosilleştiriyorlar.

Ve tıpkı kelimelerin ve anlamlarının yapabileceği gibi empoze etmek Belli bir gerçeklik, tam tersi de doğru olabilir: bir kelimenin çağrışımları evrim geçirmek ifade ettiği şeylerin yanında. Etimolojiler diktat değildir.

“Birinin altında yatan muamele sadece onları yeniden adlandırdığınız için değişmiyor” dedi.

“İşverenler bunu her zaman yapıyor. Çalışma koşullarını veya faydalarını değiştirmeye çalışmak yerine, sadece iş başlıklarındaki dili değiştirecekler. ”

Kim, bazılarının çalışmalarını biraz rahat ve milliyetçi-“Kuzey Kore-esque” olarak gördüğünün farkında.

Kore'nin bağımsızlığından sonra kredi kelimelerini çıkarma girişimleri Japonya bir ritüel saflaştırma unsuru vardı. Ancak enstitünün mevcut yaklaşımı büyük ölçüde sivil kareyi erişilebilir ve adil tutmakla ilgilidir.

“Dil bir insan hakkıdır,” dedi Kim.

“Bizim işimiz, bazı insanlar için zor olabilecek yabancı kelimelere daha kolay alternatifler bulmakla ilgili, böylece marjinalleşen nüfusun bir sınıfı yok.”

Çalışmalar, yaşlı Ve kolej eğitimi olmayanlar kredi kelimeleriyle mücadele ederler, onları devlet hizmetlerinden veya öne çıkaran programlardan kapatırlar.

Bu, bazı savaşları diğerlerinden daha önemli hale getirir. Bir öncelik, kamu politikasını veya “mikrokredi” veya “kupon” gibi önemli haber etkinliklerini iletmek için kullanılan kredi kelimelerini tercüme etmektir. pandemik terimler “Booster Shots” gibi.

Aynı zamanda, zaten sıkı bir şekilde yerleşmiş bir kredi kelimesini zorlamaya çalışmanın bir anlamı yok, örneğin inteonet (internet) veya Dijiteol (dijital).

Gibi argo kelimeler bilen (kötü adam, halka açık bir baş belası için mizahi bir terim) Gri bir alanda bir yere oturur.

Enstitü son zamanlarda Kore'nin kötü adam kelimesini sunmasına rağmen, Akdang, Kim bunun zor bir satış olabileceğini kabul etti.

Dil böyle: bazıları yapışıyor, bazıları değil ve kimse nedenini açıklayamaz.

Kim, Kore alfabesini icat eden Kral Sejong heykeline bakar hangeul 1443'te Dil Enstitüsü'nde.

“Sadece kabul etmeniz gereken bazı şeyler” dedi.

“Deepfake” bunlardan biri olabilir. Kelime, 2019'da “yüksek teknolojili manipülasyon teknolojisi” için bir kez yeniden işlenmişti. Daha sonra muhtemelen sözcüğü tarafından mahkum olmuştu.

Ve enstitünün ikinci denemesinden sonraki haftalarda, “Yapay Zeka ile Manipüle Edilen Video”, daha iyi değil-“Deep The Feak” hala bolca vardı.

Ama o zamana kadar Kim zaten bir sonraki kelime partisine geçmişti.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir