Anticena Skřipec en kötü çeviri ödülünün kazananlarını biliyor


Anticena Skřipec'in Çekçe tercüme edebiyatının geliştirilmesine katkıda bulunacak caydırıcı bir örnek olması bekleniyor. Tereza Prymak (başkan), Jiřina Vyorálková ve Sára Dvořáková'dan oluşan bu yılın jürisi, teklifleri değerlendirdikten sonra Skřipec 2026 ödülünü iki çeviri çalışması için – Vladař ve Hovory k seba – Rudolf Červenek'e vermeye karar verdi.

Jüri, “Değerlendirilen her iki başlıkta da, bazen bir şeyler ekleyerek veya çıkararak orijinal metinleri çok özgürce ele aldığı görülebilir. Her iki metinde de endişe verici olan şey, önemli terimleri yanıltıcı bir şekilde ele alması ve hatta bazen bunları yanlış tercüme etmesidir. Bunlar, terimlerin açıklığına ve doğruluğuna özel önem verilmesi gereken felsefe, sırasıyla siyaset teorisi alanından çalışmalardır.” dedi ve Vladář vakasında, neden bir çeviri yapılması gerektiği sorusunun da ortaya çıktığını ekledi. Bu şekilde çok sayıda kaliteli ve uygun fiyatlı çevirilerin bulunduğu bir çalışma.

Skrípeček, Sasha Peyton Smith'in Markéta Forejtová tarafından çevrilen Dohoda rozí kitabının yayınlanması için CooBoo yayınevine gidiyor. Jüriye göre genç yetişkin türünden olan kitapta ilk bakışta en önemli sorunlar üslup düzeyinde; örneğin iyelik zamirlerinin aşırı kullanımı, iyelik tamlaması, kelimelerin tekrarı ve İngilizce sözdizimini benimseyen iskelet formülasyonlar.

Çevirmenler Derneği başkanı Anežka Charvátová, “Elbette son derece başarılı ve takip edilmeye değer örnek teşkil edebilecek çevirileri ve çeviri çalışmalarını öne çıkarmayı tercih ediyoruz. Ancak çevirideki bazı sorunlar o kadar ciddi ya da o kadar yaygın ki bu anti-nüfusla dikkatleri tam olarak onlara çekiyoruz. Elbette amaç çevirmenlere, editörlere ve yayıncılara benzer eksikliklerden kaçınmaları konusunda rehberlik etmektir” dedi.

Genç çevirmenlere ödül

Belediye aynı zamanda genç çevirmenlere yönelik 34. Jiří Levý Yarışması'nın sonuçlarını da duyurdu. Julie Minaříková, Pasi Ilmari Jääskeläinen'in özellikle bilim kurgu ve fantezi alanında başarılı olan Kummitustalo, Rakettitehtaankatu adlı kısa romanını Finceden çevirerek Düzyazı Çeviri kategorisinde birinci oldu.

Şiir Çevirisi kategorisinde Michal Manďák, modernist Amerikalı şair Charles Olson'un The Kingfishers adlı şiir derlemesini çevirisiyle en yüksek ödülü kazandı.

Jüri başkanı Kateřina Klabanová, “Jiří Levy Yarışması'nın amacı, yayınlanmamış çevirilerin yazarlarına çalışmaları hakkında nitelikli geri bildirim vermek, yeni çeviri yeteneklerini bulup teşvik etmek ve aynı zamanda ilk çeviri denemelerinin yayınlanacağı gerçeğine katkıda bulunmaktır” dedi.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir