Pete Hegseth'in İncil Dersi: Tarantino'ya Göre İncil

Trump'ın Savaş Bakanı Pete Hegseth özellikle dindar bir Hıristiyan gibi davranıyor. Şimdi ise film hayranlarının sinema tarihinin bir klasiğinden bildiği uydurma İncil ayetleriyle kendini utandırıyordu. Bunlar çok önemli farklardır.

İncil'i siyasi meşruiyet için bir ölçüt olarak kullanmak geri tepebilir. Bunu deneyimlemek zorunda kalanlar, güçlerini ilahi lütuf üzerine kuranlar sadece Orta Çağ kralları değildi. Daha sonra 500 yıl önce çiftçiler aniden şu soruyu sordular: “Adem kazarken ve Havva iplik eğirirken, asilzade neredeydi?” Bilindiği gibi Donald Trump, Nisan 2026'da kendisini İsa tarzı bir mucize şifacı olarak sunduğu bir yapay zeka grafiğiyle de pek çok sorun yaşadı. Bu, Hıristiyan seçmenleri açısından pek de hoş karşılanmadı.

Özellikle gayretli bir din tutkunu olan Trump'ın Savaş Bakanı'nın şimdi yaptığı yanlış adım, 79 yaşındaki bir emlak kapitalisti ve savaş ağasının kendini İsa olarak tasvir etmesinden daha saçma. Pete Hegseth, İran'da mahsur kalan Amerikalı bir savaş pilotunun kurtarma görevini tartışırken kutsal metinlere başvurmak istedi ancak aslında Quentin Tarantino'dan alıntı yapıyordu.

Hegseth, Pentagon'daki bir tören sırasında okuduğu duada, Tarantino'nun 1994 yapımı “Pulp Fiction” filminden kurgusal İncil ayetleri okudu. Bu, Samuel L. Jackson'ın karakterinin bir adamı vurmadan hemen önce okuduğu Ezekiel 25:17'nin değiştirilmiş versiyonuydu.

Hegseth, toplantıya duanın İran'daki Sandy-1 Savaş ve Kurtarma Operasyonları Misyonu (CSAR) tarafından söylendiğini söyledi: “Onlar buna CSAR 25:17 diyorlar, sanırım bunun Ezekiel 25:17'ye bir gönderme olduğunu düşünüyorum.”

Hegseth orada bulunan herkesi kendisiyle birlikte dua etmeye davet etti ve ardından şunu okudu: “Düşen pilotun yolu her taraftan bencillerin adaletsizlikleri ve kötü adamların zulmüyle kuşatılmıştır. Yoldaşlık ve görev adına kayıplara karanlık vadide yol gösteren kişiye ne mutlu, çünkü o gerçekten kardeşinin koruyucusu ve kayıp çocukların bulucusudur. Ve ben, benimkini yakalayıp yok etmeye çalışanlara büyük bir intikam ve öfke dolu bir öfkeyle geleceğim. kardeşim ve senden intikamımı aldığımda çağrı işaretimin Sandy 1 olduğunu bileceksin.

Ancak Hegseth'in okudukları Quentin Tarantino'nun bir icadıydı. Pulp Fiction'daki tetikçi Jules Winnfield'ın söylediği İngilizce pasajın neredeyse birebir aynısı. Cinayetten kısa bir süre önce, filmin Almanca dublajlı versiyonunda şöyle diyor: “Eh, yarı ezberlediğim ve bir şekilde bu duruma uyan bir pasaj var. Sanırım bu Hezekiel 25: 'Doğruların yolunun her iki tarafı da bencillerin kötülükleri ve kötü adamların zulmüyle kaplıdır. Ne mutlu, karanlık vadide merhamet ve iyi niyetle fakirlere rehberlik edene, zayıflara, çünkü o, kardeşinin gerçeğidir. kayıp çocukların koruyucusu ve kurtarıcısı.' Ve diyor ki: 'Kardeşlerimi zehirlemeye ve yok etmeye çalışanlardan büyük bir intikam alacağım ve onları öfkeyle cezalandıracağım ki, onlardan intikamımı aldığımda benim Rab olduğumu bilsinler!'”

Hegseth'in dua karışıklığı ilk olarak din ve siyaset blogu A Public Witness tarafından fark edildi. Daha sonra Amerikan medyasının büyük bir kısmı bu konuya dahil oldu; tabii ki, pek çok kötü niyetle. Gerçekte, Luther çevirisinde buna karşılık gelen İncil ayeti Hezekiel 25:16/17 şöyledir: “İşte, Filistlilere karşı elimi uzatacağım ve Giritlileri yok edeceğim, deniz kıyısında kalanları öldüreceğim ve onlardan acı bir intikam alacağım ve onları öfkeyle cezalandıracağım; böylece onlardan intikam aldığımda benim Rab olduğumu anlayacaklar.”

Yazıldığı dönemde bu ayetin çağdaş siyasette kesinlikle çift anlamı vardı: Hezekiel peygamberi dinleyenler “Filistliler” ve “Giritliler” yerine “Babilliler” yazabiliyorlardı. Çünkü Hezekiel'in M.Ö. 598'deki ilk gruba ait olduğu söylenmektedir. Kral II. Nebukadnessar'ın yönetimi altında İsrailoğullarının Babil'e sürgün edildiğini duydular. Orada, sürgüne gönderilen İsraillilere vaaz verdi ve orada, şimdiki İran'da, o da öldü ve gömüldü.

Pulp Fiction için Tarantino, 1973 Japon dövüş sanatları filmi Bodyguard Kiba'nın uydurma dizelerini uyarladı; buna hatalı bir şekilde Ezekiel'e atfetmek de dahil. Japon filminde “Lord”un yerini “Koruma Chiba” aldı.

Ancak birçok dinleyicinin fark ettiği ve güldüğü sahte pasları, Hegseth'in ertesi sabah tekrar İncil'den alıntı yapmasına engel olmadı. Bir basın toplantısında eleştirel gazetecileri İsa'nın muhalifleri olarak gösterilen Ferisilerle karşılaştırdı. Gösterici Hıristiyanlığının – gerçek ya da icat edilmiş – kelimenin Almanca anlamında “Ferisi benzeri” görünebileceği fikri görünüşe göre aklına gelmemişti.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir