Lydia Davis ve çevirinin vertigosları

Düzeltilemez Sigmund Freud Sonuçta mücadeledeki isteklere asla ulaşamadığı üç imkansız görev listeledi: belki de herkes için ortak olanı gözden kaçırdı: çeviri. Sonuçta, eğitmek, yönetmek ve analiz etmek, kayıpla müzakere etmenin farklı yollarından başka bir şey değildir; Başka bir deyişle, içsel olmayanı tercüme etmek. Sadece bu, çeviri durumunda, memnuniyetsizlik onu kimin yürütürse, yani çevirmenin kendisi tarafından başlar.

Bu gerçeklik mizahı bozar ve kolaylık tonu ihanet eder; Ayak notaları isyandır; bir sayfa yanlış bir arkadaş dinamiti; orijinal fısıltıyla Carraspea versiyonunda olan alliteration; Son tarihlerin nankör ücretler Leoninos olduğunu. Şikayetin lonca için kabul edildiği ve kişisel bir pişmanlık envanteri olmayan bir çevirmen olmadığı söylenir.

Lydia DavisAncak, çatışma. Ve bu, ticaretin zevklerini atamasına izin verildiğinden, bazılarının davaya hain olarak adlandırılabileceği noktaya kadar yapar. Yirmi -One'ın kapsamlı ve tartışılan listesi ile! Zevkler başlıyor Denemeler IIÇeviriyi Çeşitli Kanatlardan ele alan önsöz, tanıtımlar, konuşmalar ve blog yayınlarının özeti: profesyonel çevirmenden dil öğrencilerine, yazardan okuyucuya.

DavisFransızca, Alman, İsveççe, Hollanda ve Norveççe'den tercüme eden ve diğerlerini anlayan, dillerin armağanının merak ve sürekli teslimatta doğal olduğunu, ancak yanılmaz yöntemin kendisini havuza atmaktan ibaret olduğunu söylüyor. İnisiyasyon sahnesi asla eksik değil: yedi yılda, Graz, Avusturya'da, onu tekrar okumayı öğrenmeye, şaşkınlığı kucaklamaya ve sözdiziminin nabzını kulakla ölçmeye zorlayan bir Alman'a daldırıyor.

Bu nitelikteki bir komisyonu kabul etmeyi içeren pervasızlık dozuyla, Lydia Davis Kayıp zaman arayışında ilk ciltini İngilizce'ye çevirme görevini üstlenir. Genel bir editörün gözetimi altında her bir cildin farklı bir çevirmene verildiği kolektif bir projedir. Sonuçta Proust'un okuyucusu olmamasına rağmen – gençliğinde okumayı terk etmişti Swann yolunda Sonudan çok önce – Davis de korkutmadı: Kulağını ve bileğini üçüncü kitabın uzun ve dolambaçlı ifadeleriyle temperlemekten geldi. Règy du jeuMichel Leiris tarafından.

Proust'a dönüşürken yol boyunca koştuğu birçok zorluktan Davis Aralarında uydukları bir dizi geçici kural kurmasına bile yol açan bir miktar ek enerji çıkarıyor gibi görünüyor: hiçbir şey eklemeyin veya çıkarmayın, aksesuarların sözdizimini ve sırasını saklayın, cümleleri orijinalinde olduğu gibi aynı kelimeyle başlatın ve bitirin. Çeviri, çok bakım ve titizlik için, çeviri tavizlerle yaşıyor; Ama oradan, “Kişinin kendi yazısının nispeten özgür bölgesinde kanalını bulan belirli bir enerji doğdu.”

Marcel Proust da teklifler Davis Çalışmasıyla ilişkili bazı ortak yerleri azaltma olasılığı. Örneğin, bu hassasiyet mümkün olan en kısa sürede kabul edilir. Proust, “dua biçiminin düşünce biçimine tepki verdiğini” ve bu nedenle, uzun veya karmaşık olsa da, sahip olduğu daha fazla sıfat veya kazı için bir düşüncenin tek bir cümlede bulunması gerektiğini düşünse de, “eser yoluyla genişletilen” ve “hor görülen boş floritürler” ifadelerini de reddetti. O zaman kapsamlı ifade, ifade edici ekonomiye paradoksal bir ihtiyaca yanıt verir ve doğruluk isteğiyle çelişmez: “Proust'un tarzı, doğallığı ve etkisi yokluğu ile karakterizedir ve şaşırtıcı bir şekilde genellikle düz ve doğrudandır.”

Ayrıca, Davis Proustian ifadesinin her zaman geniş olduğu retorik joker kartı nesneler. Bu her zaman böyle değil, diyor; Ve gerçekleştiğinde, belirleyici uzunluk değil, montajdır: elementlerin nasıl düzenlendiği, İskenderilerin dahil edilmesi, paralel yapıların, varlıklar veya alliterasyonlar çalınır.

Proust'un uzun ifadelerini çevirirken olağandışı değil, Davis Daha kısa hikayelerinizi yazın. (Sanki ters bir kopya üzerinde bu etkiyi oluşturmuş gibi sorun: Anlatı dürtüsünü kaybetmeden kurgu olmak kısa olabilir mi?).

Bu adıma bir itiraftır, ancak görünür bir siluet tanımlamak için yeterince mevcut olmasına rağmen, burada ve orada sıçrayan çok şey var: tercüme etmeden önce Marras kitabını okumaz; Yaratıcı bir bloktan muzdarip olduğunda Maurice Blanchot'u tercüme etti; Son zamanlarda öğrenilen kelimeleri ölü zamanlarda gözden geçirmeye yol açan ve hatta İspanyolca dinlemesini, dilimlemesini, halka açık bir banyoda bir sohbeti hassaslaştırma girişimini anlatıyor. Nadiren fıkra, Davis'in, Dijon'un güneyindeki küçük Beaune şehrine bir gezide şarap tadımı çağrısında bulunduğunda, garsonun katılımcıları “Mâchez le Vin” (şarabı çiğneme) için davet ettiği gibi, onu bir çeviri ikilemine geri döndürür ve “nasıl bir çevre ikilemine döndürür ve” “nasıl?”

Tercümanların ticaretin arkasında yayınlanması ve tesadüfen bir figürü geriye doğru yapması yaygındır: seninki; Bir başkası için konuşmak zorunda kalarak hapsetmeyi tersine çevirmenin yollarıdır. Elbette Davis Bu daha az çünkü – şimdiye kadar söylenmediği gibi – 1947'de Massachusetts'te doğan, kendi ağırlığı olan bir yazardır; Sekiz hikaye koleksiyonu, duruma göre, resmi düzgünlüğü ve geniş rekorların duygusal bir kromatizmasını kanıtlıyor.

Nabokov'un entomolojik hassasiyetinden önce hayran olan Davis Lolita Literatür sınıflarında İngilizce versiyonundan bir pasajı düzeltir. Madam Bovary: Sinekler bir bardaktan geçer, taramayın. Ancak saygınlık New York Halk Kütüphanesinde su yapar: Örneği Rus stilistinin kalem elçileriyle incelerken, düzeltmelerinin orijinali ondan uzaklaşma pahasına süslediğini keşfeder.

Davis Bunu Flaubert'in romanının çevirisi hakkındaki hikayeye getirirken, maksimumdan birinin stiline saygı duyduğu bir etik çizer; Dolayısıyla, “orijinalin yerine geçin” tercüme ettiğinde önerilmektedir. Orijinalin belirsiz pasajlarını genellikle netleştiren Flaubert'in – dört bin beş yüz sayfa – taslaklarının gayretleri; Ancak Davis, yazarın kendisinden daha açık olmaktan kaçınır. Başka bir yerde şöyle diyor: “Çevreler dönüyoruz ve bazen başladığımız yerden çok uzak değil, ama çok daha iyi bilgilendirildi.”

Lydia Davis Bir kelimenin semantik kayması izler, duaları mikroskobik incelemeye, ses manzarasının yazılı olarak etkisi hakkında varsayım ve her şeyden önce en çok işaretli diskleri cazip olma armağanı vardır.

Denemeler IILydia Davis.Trad. Eleonora González Capria tarafından. Ebedi kadans, 384 sayfa.


Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir